5 советов по эффективному переводу курсов LearnDash — Мария Кассаева

5 советов по эффективному переводу курсов LearnDash

LocoTranslate

Когда дело доходит до образования, цель всегда — сделать вещи максимально доступными для понимания. И это не должно потеряться при переводе. Вот несколько моментов, на которые следует обратить внимание при переводе курсов LearnDash на другой язык.

Совет 1. Выберите правильные инструменты перевода

Процесс перевода LearnDash длительный и требует тщательного предварительного планирования. Но вы, безусловно, можете упростить задачу, начав с правильных инструментов.

Перевод плагина LearnDash

Плагин LearnDash можно переводить. Перевод LearnDash может быть получен путем перевода строк плагина на язык по вашему выбору. Теперь вы можете использовать переводы, доступные на LearnDash. Однако они создаются пользователями, поэтому могут не быть на 100% точными и соответствовать тому, что вам нужно. Таким образом, альтернативой является создание собственных файлов перевода с расширениями .po и .mo, заменяющих строки. В качестве альтернативы, самый простой способ сделать это — получить плагин для перевода.

Вот несколько хороших вариантов для изучения:

  • LocoTranslate: бесплатный плагин для перевода WordPress, который поставляется со встроенным редактором перевода. Он извлекает переводимые строки из плагина и позволяет использовать редактор для непосредственного редактирования исходного текста. При этом языковые файлы создаются и выгружаются непосредственно в плагин. Это делает его очень удобным.

LocoTranslate

  • WPML: это популярная вещь, когда речь идет о плагине перевода WordPress. Хотя WPML совместим с LearnDash, он поддерживает только ручной перевод. Но примечательной особенностью WPML является то, что он упрощает процесс перевода и отслеживание.

С помощью String Translation вы можете переводить строки и страницы в LearnDash. Также есть удобный редактор. В дополнение к этому, он помогает вам переводить контент вашего курса и позволяет вам удобно дублировать весь ваш контент перед его переводом. Но у него также есть премиум-версия, которая дает больше возможностей для перевода.

WPML

Получите готовую к переводу тему

Тема, которую вы используете для LearnDash, также должна быть «готова к переводу». По сути, это означает, что отображаемый текст темы должен быть переведен на другой язык с помощью плагина перевода или иным образом. Вот две темы LearnDash, которые могут вам подойти:

  • eLumine: поставляется с чистыми, удобными для учащихся макетами, которые улучшают читаемость и упрощают выполнение ваших курсов, что делает эту тему идеальной для вашего веб-сайта LearnDash. Его можно быстро настроить с помощью демонстрационных роликов, запускаемых одним щелчком мыши, и он обладает широкими возможностями настройки, чтобы вы могли персонализировать его. Также он отлично смотрится на мобильных устройствах. Кроме того, он полностью готов к переводу и отлично работает с Loco Translate. Он также поддерживает языки RTL, такие как арабский и иврит.
  • Astra: Помимо того, что эта тема готова к переводу, она помогает вам настроить LearnDash для создания привлекательных дизайнов. Вы также можете обновить страницу оформления заказа с помощью Astra. Цвет и шрифты полностью настраиваются, а чистый пользовательский интерфейс помогает вам легко учиться.

Перевод материалов курса

Перевод учебных материалов для курсов LearnDash — это область, в которой требуется немного больше знаний, чем в других областях. Здесь важно убедиться, что ваши курсы сохранят легкость понимания при переводе. Излишне говорить, что Google Translate не справляется с этой задачей.

Если вы не переводите на свой родной язык, всегда рекомендуется нанять/проконсультироваться с кем-то, кто говорит на этом языке. Вы можете сделать этот процесс более эффективным, используя такие инструменты, как Translation Memory, которые ускоряют процесс, создавая базу данных уже переведенного текста. О переводе контента мы поговорим немного подробнее в следующем разделе.

Совет 2. Обновите содержание курса для местной аудитории

Важно, чтобы содержание вашего курса находило отклик у ваших целевых учащихся. В конце концов, мы хотим, чтобы материалы вашего курса были объяснены наиболее понятным из возможных способов. Итак, продвигаясь вперед с переводом курса LearnDash, не забывайте, что вам, возможно, придется внести изменения в сам контент.

Первое и самое очевидное, что нужно сделать, — это убедиться, что он действительно точен. Скажем, если ваш курс представляет собой модуль обучения сотрудников, который знакомит их с законами и правилами на рабочем месте, он должен отражать законы страны, в которой он просматривается. Если вы планируете переводить свой курс в дальнейшем, разумно сохранять «нейтральный» контент. Сделать его доступным для широкой аудитории с разными настроениями.

Еще одна вещь, на которую следует обратить внимание, — это примеры, которые вы используете. Примеры — отличный способ просто донести свою точку зрения. Но если учащийся не может понять их, это разрушает цель. Избегайте ссылок на вещи, относящиеся только к одному региону. Как вариант, измените примеры, чтобы они были более локальными.

Совет 3. Настройте элементы дизайна, такие как интервалы, шрифты и цвета

Презентация — не менее важная часть LMS. Читаемость — это один из параметров, который находится на вершине шкалы «нужно делать правильно». Выбранный шрифт должен быть приятным для глаз и способствовать обучению. Но тот же шрифт, который читается и идеально подходит для вашего курса английского языка, может не подойти для другого языка, особенно если это уникальный шрифт, который не очень распространен. Обязательно проверьте, читается ли ваш переведенный текст выбранным шрифтом. То же самое и с интервалом. Некоторые языки занимают больше места для того же количества контента. Оставьте достаточно места, чтобы учесть эту разницу.

Еще следует помнить о часто используемых форматах даты, времени и измерений. Например, американцы используют имперские единицы измерения вместо метрических единиц, тогда как формат даты может быть либо дд/мм/гг, либо гг/мм/дд или мм/дд/гг в зависимости от страны. Цвета и символы также попадают под такую ​​же тщательную проверку. В разных культурах разные цвета и символы обозначают разные вещи. Не забудьте внести соответствующие изменения.

Совет 4. Переключите макет веб-сайта на язык RTL

Языки с написанием справа налево, такие как арабский, персидский и иврит, создают уникальные проблемы с переводом. В отличие от большинства языков, они пишутся справа налево. Мало того, человек, который читает на языках RTL, он привык к потоку всего, идущему справа налево. В том числе размещение логотипов, кнопок, меню навигации, цифр и т. д. Это означает, что перевод вашего курса LearnDash на язык RTL предполагает создание совершенно другого макета для вашего сайта. Это должен быть зеркальный макет, который является перевернутой версией исходного макета и читается справа налево.

Facebook English

Facebook Arabic

Лучший способ сделать это — использовать тему LearnDash с поддержкой RTL. Это означает, что при переводе вашего веб-сайта макет изменяется соответствующим образом. eLumine — хорошая тема LearnDash, которая поддерживает языки RTL. Вы также можете изучить другие темы. Убедитесь, что они подходят для LearnDash и готовы к переводу с поддержкой RTL.

Совет 5: используйте наглядные пособия, которые работают, даже когда курс переведен

Наглядные материалы, графика и диаграммы — большая часть обучения. Они помогают вам легко представить вещи в правильном виде. Когда вы собираетесь перевести свой курс на другой язык, важно помнить, что все визуальные элементы должны быть нейтральными.

Избегайте использования текста на изображениях, если вы не собираетесь создавать другие изображения с переведенным текстом. Не используйте изображения, содержащие отсылки к региону или оскорбляющие местные настроения. Если вы используете видео как часть учебной программы, создавайте их с помощью инструментов электронного обучения, которые позволяют создавать видео на разных языках одновременно.

Заключение

Перевод вашего курса LearnDash — непростая задача. Но его можно упростить, если вы внимательно изучите свои исследования, выберете правильные инструменты и будете планировать заранее. Мы надеемся, что эти советы послужили толчком в правильном направлении.

Если вам нужен многоязычный сайт или интернет-магазин, обращайтесь к нам, у нас есть подобный опыт.