Плагины перевода для создания многоязычного сайта в WordPress — Мария Кассаева

Плагины перевода для создания многоязычного сайта в WordPress

Weglot

Ищете лучшие плагины перевода для создания многоязычного сайта в WordPress? Интернет — это многоязычное пространство, поэтому, если вы хотите охватить как можно больше из примерно 4,3 миллиарда пользователей Интернета, вам нужно предложить свой сайт на разных языках. Чтобы помочь вам сделать это, мы собрали лучшие плагины перевода для WordPress. Мы покажем плагины, которые помогут вам создать удобный, индексируемый многоязычный сайт, а также несколько простых опций, которые позволят вам динамически переводить ваш сайт налету.

Как выбрать плагин перевода для WordPress

Создание многоязычного сайта WordPress может быть большой работой, поэтому важно тщательно продумать, какой плагин перевода лучше всего подходит для ваших нужд. Чтобы помочь вам сделать это, давайте рассмотрим три вопроса, которые вы должны спросить при выборе плагина перевода для WordPress.

1. Важны ли статические, индексируемые переводы?

Если вы хотите самый простой способ добавить перевод на свой сайт, вы можете использовать плагин, который динамически переводит ваш контент на любой язык, используя что-то вроде Google Translate. Эти плагины хороши тем, что они очень просты, не требуют временных затрат и позволяют посетителям выбирать любой язык.

Тем не менее, в них есть несколько основных недостатков:

  1. Поскольку они динамически переводят ваш контент, Google не может проиндексировать переводы, и люди не смогут поделиться переведенной версией вашего контента.
  2. Вы не можете вручную редактировать переводы, так что вы находитесь в зависимости от того, какую службу автоматического перевода вы выберете.

Такой подход может быть вполне подходящим для блогов. Но если вы инвестируете в многоязычный сайт WordPress для развития своего бренда, вы, вероятно, захотите выбрать плагин, который создает статические индексируемые версии каждой страницы. Мы расскажем вам о таких плагинах.

2. Вы хотите использовать ручной или машинный перевод?

Даже если вы выберете плагин, который создает статические индексируемые версии вашего контента, у вас все равно есть два варианта перевода контента:

  1. Автоматический перевод — вы можете использовать такой сервис, как DeepL или Google Translate для этого.
  2. Ручной перевод — вы переводите свой контент вручную (или нанимаете фрилансера или службу).

В 2020 году, я думаю, лучший подход — гибридный, который сейчас предлагают большинство плагинов перевода для WordPress в этом списке. То есть вы можете использовать машинный перевод для создания базовых переводов для вашего сайта. Но затем вы можете вернуться назад и вручную отредактировать эти переводы по мере необходимости, особенно на страницах с высокой добавленной стоимостью.

3. Что нужно переводить?

Все плагины в этом списке позволяют легко переводить контент в редакторе WordPress, но это только часть контента, который вам нужно будет перевести. И как только вы выйдете за пределы редактора, вы сможете увидеть некоторые различия в плагинах.

Я говорю о переводе таких элементов, как:

  • Навигационные меню
  • Виджеты боковой панели
  • URL-слаги
  • SEO и социальные метаданные (например, название вашего SEO)
  • Содержимое других плагинов, например, события из плагина календаря событий
  • Продукты WooCommerce.

Лучшие многоязычные плагины WordPress для создания статичных индексируемых переводов

В этом разделе мы рассмотрим плагины перевода WordPress, которые позволяют создавать статические индексируемые версии каждого языка на вашем сайте.

Опять же, эти типы плагинов требуют немного больше времени для установки, но это время принесет дивиденды, потому что:

  • Вы можете оценить ваш переведенный контент в Google и других поисковых системах.
  • Ваши пользователи могут создавать закладки и делиться вашим переведенным контентом.

1. WPML

WPML

WPML — один из самых популярных плагинов перевода для WordPress, и он часто кажется де-факто выбором. Например, если вы когда-нибудь ходили по магазинам для других тем WordPress или плагинов, вы, вероятно, довольно часто сталкивались с фразой «WPML-совместимый».

Долгое время WPML поддерживал только ручной перевод:

  • Самостоятельно
  • Через фрилансера
  • Служба внешнего перевода, с которой WPML может помочь вам.

Однако недавно WPML запустил новый редактор Advanced Translation Editor, который теперь поддерживает машинный перевод через Microsoft (и вообще более удобные параллельные переводы).

Advanced Translation Editor

Однако есть одна большая разница в том, как WPML подходит к машинному переводу по сравнению с другими плагинами перевода: WPML позволяет использовать машинный перевод только по частям. Таким образом, вы можете применить машинный перевод ко всему содержанию в записи блога, но вы не можете нажать кнопку и использовать машинный перевод по всему миру (по крайней мере, пока).

Как правило, WPML предлагает обширные переводы, но я не нахожу его наиболее удобным способом предложить именно обширные переводы, поскольку переводы для разных частей вашего сайта распределены по разным областям интерфейса WPML.

WPML поставляется только в премиум-версии. Хотя его платные планы начинаются с 29 долларов, я бы порекомендовала большинству людей воспользоваться многоязычным планом CMS за 79 долларов, поскольку он предлагает гораздо более полную поддержку перевода.

Плюсы:
  • Большой список возможностей
  • Предлагает множество инструментов, которые помогут вам работать с ручными переводами
  • Позволяет использовать автоматический перевод для отдельных сообщений.
Минусы:
  • Не позволяет использовать автоматический перевод
  • Не работает со 100% плагинов/тем
  • Разбивает переводы на отдельные интерфейсы.

У нас есть статья про перевод сайта в Elementor с помощью WPML.

2. Polylang

Polylang

Polylang — это самый популярный бесплатный многоязычный плагин на WordPress.org. Polylang работает, по сути, «дублируя» редактор для разных языков. Поэтому, когда вы создадите версию своего сообщения на другом языке, вы будете работать в совершенно отдельном редакторе.

duplicating

Лично я не считаю такой подход таким же удобным, как некоторые другие плагины, но он дает вам больше гибкости для создания переведенных версий вашей страницы. То есть вам не нужно воспроизводить точный перевод 1:1, как вы могли бы с параллельным редактором.

Основной плагин Polylang поддерживает только ручной перевод, но вы можете интегрировать его с плагином Lingotek Translation от того же разработчика для подключения к другим службам перевода (включая возможность использовать автоматический перевод).

Вы можете бесплатно попробовать базовую версию на WordPress.org, но вам понадобится Pro для подробных переводов, особенно если вы работаете в магазине WooCommerce. Polylang Pro и Polylang для WooCommerce стоят 99 евро каждый, или вы можете получить пакет обоих за 139 евро.

Плюсы:

  • Есть бесплатная версия
  • Поддерживает ручной и автоматический перевод (с плагином Lingotek)
  • Не заставляет вас использовать переводы 1:1.

Минусы:

  • Требуется премиум-версия для обширных переводов
  • Разбивает переводы на отдельные интерфейсы
  • Не всегда работает со 100% плагинов/тем.

3. Weglot

Weglot

Weglot — быстро развивающийся плагин перевода для WordPress, который делает перевод вашего сайта очень простым. Это в большей степени SaaS-решение, которое вы можете легко интегрировать в WordPress благодаря специальному плагину.

В мае 2020 года Weglot получил ежемесячный доход в размере 330 000 евро, поэтому многим людям нравится Weglot. С точки зрения простоты и того, насколько быстро вы можете начать работу с работающим многоязычным сайтом, Weglot будет вашим лучшим выбором.

Как только вы активируете плагин, он использует машинный перевод для перевода всего вашего сайта на выбранные вами языки. Итак, в течение первых нескольких минут у вас уже есть работающий многоязычный сайт. Затем вы можете вернуться и вручную уточнить свои переводы, используя два параметра интерфейса:

  1. Редактор списка, похожий на PO-файл.
  2. Визуальный предварительный просмотр вашего сайта, где вы можете просто нажать на любой текст на вашем сайте, чтобы перевести его.

interface options

Еще одним большим преимуществом является то, что Weglot работает практически со всем из коробки. Вы можете использовать его для перевода практически любой темы или плагина, не ища особой совместимости, включая SEO-метаданные.

Однако есть два компромисса для этой простоты использования:

  1. Ваши переводы размещены на серверах Weglot.
  2. Поскольку он использует подход SaaS с постоянным выставлением счетов за подписку, Weglot может быть дороже, чем другие инструменты.

Weglot предлагает ограниченный бесплатный уровень, который позволяет переводить до 2000 слов на один язык, что может работать для небольших сайтов. После этого платные планы начинаются с € 99 / год или 9,90 € / месяц, чтобы перевести до 10 000 слов на один язык.

Плюсы:

  • Имеет базовый бесплатный план для небольших сайтов.
  • Очень прост в настройке.
  • Позволяет переводить весь сайт с помощью машинного перевода.
  • Может управлять переводами через внутренний или визуальный редактор.

Минусы:

  • Может быть дороже, чем другие инструменты, особенно для сайтов с большим количеством контента.
  • Ваши переводы хранятся на чужом сервере.

4. TranslatePress

TranslatePress

TranslatePress — еще один новый плагин перевода для WordPress, который быстро развивается и предлагает уникальный подход. Вместо того, чтобы требовать от вас работы с переводами в бэкэнд-интерфейсе, TranslatePress позволяет вам управлять своими переводами из живого визуального предварительного просмотра, который очень похож на настройщик WordPress.

WordPress Customizer

Как и Weglot, TranslatePress работает практически со всеми темами и плагинами из коробки. Например, вы можете открыть содержимое из плагина в редакторе визуального перевода и щелкнуть по нему, чтобы перевести все. Вы даже можете перевести метаданные SEO и социальных сетей (с платной версией).

Вы можете вручную перевести свой сайт с нуля. Или вы можете интегрироваться с Google Translate API или DeepL, чтобы автоматически переводить весь сайт одним щелчком мыши. Затем TranslatePress сохраняет эти машинные переводы локально на вашем сервере, и вы можете вернуться и отредактировать их при необходимости.

TranslatePress имеет ограниченную бесплатную версию на WordPress.org, в которой вы можете попробовать протестировать интерфейс. Но если вы серьезно относитесь к расширению своего многоязычного сайта, я бы порекомендовала приобрести персональную лицензию стоимостью не менее 79 евро, так как это дает вам доступ к важным многоязычным функциям SEO.

Плюсы:

  • Имеет бесплатную версию.
  • Работает практически со всеми темами/плагинами из коробки.
  • Использует визуальный редактор переводов.
  • Поддерживает автоматический перевод с помощью Google Translate или DeepL.

Минусы:

Нет параллельного редактора (если вы предпочитаете такой подход).

5. MultilingualPress

MultilingualPress

MultilingualPress имеет уникальный подход к переводу в WordPress, который делает его достойным места в этом списке. Все остальные плагины перевода WordPress добавляют многоязычную функциональность в основное программное обеспечение. MultilingualPress работает в несколько ином направлении и адаптирует основную функцию для создания многоязычного сайта.

Какова эта основная особенность? Ответ — мультисайт. Это может дать преимущества как по производительности, так и по совместимости, поскольку MultilingualPress загружает только один язык на сайт (поскольку каждый язык является отдельным сетевым сайтом).

Однако MultilingualPress ориентирован на ручной перевод — здесь нет встроенной опции автоматического перевода, как у других (или легко интегрируемой, в случае Polylang). Разработчик действительно предлагает плагин TranslationMANAGER, который позволяет вам превратить ваши тексты в профессиональную службу переводов Eurotext.

Хотя вы можете найти более старую версию MultingualPress на WordPress.org (v.2), самая новая версия (v.3) доступна только в премиум-версии. Цены начинаются с $ 199,00.

Плюсы:

  • Использует мультисайт.
  • Загружает только один язык на сайт для повышения производительности.
  • Вы можете изменить связи между сайтами для улучшения локализации.

Минусы:

  • Нет автоматического перевода.
  • Он дорогой.

Лучшие плагина динамического перевода для Plug and Play переводов

Эти последние два плагина позволяют вашим посетителям динамически переводить ваш сайт на любой язык. Опять же, это не очень хороший вариант, если вы хотите иметь возможность ранжировать свои переводы в Google или контролировать содержание перевода. Но если вы просто хотите, чтобы ваши посетители могли легко перевести ваш контент на выбранные языки, эти плагины предлагают простой способ добиться этого. Просто помните о недостатках.

6. GTranslate

GTranslate

GTranslate — это популярный плагин для перевода, который предлагает различные варианты в бесплатной и платной версии. С бесплатной версией вы можете легко предлагать динамические переводы на любом языке, в то время как платная версия предлагает индексируемые, редактируемые версии ваших переводов, как и в Weglot.

Я собираюсь сосредоточиться на бесплатной версии, поэтому я поместила ее в этом, а не в предыдущем разделе. Все, что вам нужно сделать, это установить плагин, выбрать языки и местоположение для вашего коммутатора, и вы настроены на работу.

7. Google Website Translator

Google Website Translator

Google Website Translator — еще один популярный бесплатный плагин, который поддерживает динамический перевод на более чем 100 языков с помощью Google Translate. Опять же, все, что вам нужно сделать, это выбрать, какие языки предложить, и настроить раскрывающийся список перевода. Затем ваши посетители могут начать динамический перевод.

Если вам нужен многоязычный сайт на Вордпресс, обращайтесь ко мне.